好奇心日报

好奇驱动你的世界

打开
文化
  • 气候问题
  • 全球变暖
  • 卫报
  • 新闻

#Voice:“全球加热”取代“全球变暖”,《卫报》改变对气候问题的表述

立场鲜明而且更强硬。

当科学家们谈论人类的灾难时,“气候变化”( climate change )这个词听起来相当被动和温和。

《卫报》主编 Katharine Viner

所以,接下来当再谈及这个话题的时候,《卫报》的首选术语将是“气候紧急情况/危机/崩盘”( climate emergency, crisis or breakdown )。

气氛是不是一下子就紧迫起来?

在其最新版的写作格式指南中,《卫报》引入了一些他们认为能更准确描述世界所面临环境危机的术语。

除了“气候变化”之外,常用的“全球变暖”(global warming )也被强化,变为“全球加热”( global heating )。

主编 Katharine Viner 表示:“我们希望确保我们在科学上更加精确,同时在这个非常重要的问题上与读者清楚地沟通……越来越多的气候科学家和组织,从联合国到气象局,正在改变他们的术语,用更强硬的语言描述我们所处的情况。”

《卫报》并不是第一个提出此类建议的组织。

去年 12 月,负责气象局气候研究的理查德·贝茨( Richard Betts )教授表示,“全球加热” 是一个比“全球变暖” 更准确的术语。在政界,英国国会议员最近批准了工党宣布的“气候紧急情况”。

写作格式指南是记者编写、编辑和英语使用的标准参照。在 Viner 给编辑部全员的一封邮件中包含了所有新的改动,除了以上内容,还有如下建议:

  • 气候变化否定者( climate science denier )替代气候怀疑论者( climate sceptic)
  • 野生动物( wildlife )替代生物多样性( biodiversity )(在合适的情况下)
  • 鱼群( fish population )替代鱼类资源( fish stocks )

信中指出,在更新格式的同时,原始的用法并不会被完全禁止,“但请在使用前三思”。

这个消息引起网上的一系列回应,并开启了媒体应当如何讨论气候变化的话题。

将“气候怀疑论者”称为“气候变化否定者”的说法,尤其受到争议。毕竟后者一下就将这个特定人群与大屠杀否定者( holocaust denier )联系在一起。

更新后的格式指南中写道:

OED (牛津英语词典)将怀疑论者定义为“真理的追求者; 一位尚未得出明确结论的询问者”。
大多数“气候怀疑论者”,面对压倒性的科学证据,否认气候变化正在发生,或者是由人类活动引起的,所以否定者的表述更准确。

《卫报》作为一家新闻媒体明确表态立场的做法,也被一些人指责为“宣传”而不是“新闻”。还有批评的观点认为,这样的措辞否定了目前仍然存在的一些争论。

美联社的格式指南中,建议避免直接使用“怀疑论者”或是“否定者”,而是用“气候变化不信任者”或是“拒绝主流科学的人”来进行表述。

除此之外,《卫报》在每日天气栏中也做了更新,新版加入了全球二氧化碳水平。

题图来源于 Pexels

  • 气候问题
  • 全球变暖
  • 卫报
  • 新闻